莎士比亚十四行诗第116首(莎士比亚十四行诗第116首解析)
莎士比亚十四行诗第十八首
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day 我该不该把你比作怡人的夏天?
Thou art more lovely and more temperate:你却比她更加可爱更加温情。
Rough winds do shake the darling buds ofMay,五月的娇蕊总是被狂风吹断,
And summer's lease hath all too short adate:夏天也只是一道短暂的美景。
Sometime too hot the eye of heaven shines,苍穹的目光有时会过于灼热,
And often is his gold complexion dimm'd;那金色的脸庞也常黯淡无光。
And every fair from fair sometime declines,人间一切瑰丽终将失去秀色,
By chance, or nature's changing course,untrimm'd;湮没于不测风云和世事沧桑。
But thy eternal summer shall not fade,但是,你常青的夏季永不消逝,
Nor lose possession of that fair thou owest; 你拥有的美丽也将永不折损,
Nor shall Death brag thou wander'st in hisshade,或许死神的阴影会笼罩着你,
When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽的诗句千古长存。
So long as men can breathe, or eyesGahsee,只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏文库
So long lives this, and this gives life tothee.我的诗就会活着,令你生命绽放。
